来自 文学资讯 2020-02-27 05:16 的文章
当前位置: www.5756.com_永利集团娱乐网址www5756com > 文学资讯 > 正文

著名翻译家和法国文学研究专家柳鸣九先生评价

傅雷一生倾心于翻译事业,他用他的点滴心血,书写成一部长达十五卷,五百余万字的《傅雷译文集》,为输入外国优秀文化遗产,促进中西文化交流,鼓舞半殖民地半封建社会的民族士气和精神,做出了不可磨灭的巨大贡献。著名翻译家和法国文学研究专家柳鸣九先生评价傅雷:“傅雷是一个世纪里难得出现一二位的大翻译家,应尊之为翻译大师,译坛巨匠》。”[1](P256)傅译专家金圣华女士也对傅雷译文评价甚高:“自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻译家,但以译著宏富、译笔优美而言,则当推傅雷先生为个中翘楚。”[1](P199)

13.非诗人绝不能译诗,非与原诗人气质相近者,根本不能译那个诗人的作品。

[3]傅雷.傅雷文集.书信卷[M].北京:当代世界出版社,2006.

3.测验“适应”与否的第一个尺度,是对原作是否热爱,因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的见识,很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。

Key words: Fu Lei ; spirit likeness ; appearance likeness ; concept of translation

1.想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前。

傅雷“神似”说翻译论的提出,首先应是建立在他具和谐美特质的文艺思想上的。傅雷具和谐之美文艺思想的特质,主要表现在对美与善的和谐统一、内在与外在的平衡发展、内容与形式完美结合的追求上。而傅雷“神似”说翻译论的提出时间要比傅雷文艺思想的形成和发展时间晚的多。傅雷翻译论是于1957年5月份发表在《文艺报》上的《翻译经验点滴》的文中提出的,在傅雷提出此论之前正是傅雷文艺思想形成、发展的时期,傅雷“神似说”翻译论的实质乃是“形似与神似”的和谐统一,这恰是傅雷文艺思想和谐美特质的体现。但傅雷文艺思想由形成到发展成熟的时期,也是傅雷翻译思想由不成熟到他翻译思想的核心确立的时期,也就是说,傅雷文艺思想的形成、发展与傅雷翻译论的形成、发展几乎是同步的。联想到傅雷为学讲“通”的特点,以及傅雷在诸多艺术领域里相互渗透、相互贯通的表现和主张,很难让人怀疑傅雷具和谐美特质的文艺思想即是傅雷“神似说”翻译论提出的大背景。

5.外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。本来任何译文总是在“过与不及”两个极端中荡来荡去,而在中文为尤甚。

译前阶段——

9.我回头看看过去的译文,自问最能传神的是罗曼·罗兰,第一是同时代,第二是个人气质相近。

首先,傅雷强调要审慎选择原作。傅雷选择原作的标准是:原作要与译者性格相近,气质相投,译者喜爱。他以自己选择罗曼·罗兰的原作翻译为例说:“自问最能传神的是罗曼·罗兰,第一是同代人,第二是个人气质想见你。”[3](P582)

15.最近我改变方针,觉得为了翻译,仍需熟读旧小说,尤其是《红楼梦》。以文笔的灵活、叙事的细腻、心理的分析、镜头的变化而论,我认为在中国长篇中堪称第一。我们翻译时句法太呆,非多学习前人不可(过去三年我多学老舍)。

二、“神似”说翻译论的实质——形似与神似的和谐统一

4.长句的困难,不在于传神,而在于重心的安排。长句中往往只有极短的一句simple sentence,中间夹入三四个副句,而副句中又有participle的副句。在译文中统统拆了开来,往往宾主部分,轻重全失。为了保持原文的重心,有时不得不把副句抽出先放在头上,到末了再译那句短的正句。但也有一个弊病,即重复字往往太多。译单字的问题,其困难如译短句。而且越简单越平常的字越译不好;另外还有抽象的名词,在中文中无法成立。。。。。。附带的一个困难是中文中同音字太多,倘使一句中有“这个”两字,隔一二字马上有“个别”两字,两个“个”的音不说念起来难听,就是眼睛看了也讨厌。因为中文是单音字,一句中所有的单字都在音量上占同等地位。不比外国文凡是the,that都是短促的音,法文中的ce, cet更是短促。在一句中,article与noun在音量上相差很多,因此宾主分明。一到中文便不然,这又是一个轻重不易安排的症结。

其次,要充分吃透原著,将原著的细节了然于心,将原著的精神“化为我有”为做到充分吃透原著。傅雷提倡“事先熟读原著,不厌其烦尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译者基本法门。第一要将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到迻译。”[3](P719)

17.我素来认为,一件事要做得好,必须有“不计成败,不问效果”的精神,而这个条件你是有的。你也不等着卖稿子来过活,也不等着出书来成名,埋头苦干它几年,必有成绩可见!朋友,你能考虑我的话吗?

傅雷为了能使他的翻译能传达出原作之神韵,实现“神似与形似”的和谐统一,可谓在译前、译中、译后的整个过程中都做足了功课,用力极深。

18.愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又须能朗朗上口,求音节和谐;至节奏与tempo,当然以原作为依归。

三、实现形似与神似和谐统一的路径

10.有些形容词绝不能信赖字典,一定要自己抓住意义之后另找。处处假定你是原作者,用中文写作,则某种意义当用何种字汇。

其次,傅雷翻译论提出的美术背景。还在傅雷正式提出“神似”说翻译论前,傅雷就有关于绘画方面的形与神关系的论述,在绘画方面傅雷十分强调神似,他将黄宾虹视为实践绘画“神似”说的杰出代表。关于形与神的关系,傅雷这样写道:“山水乃图自然之性,非剽窃其形。画不写万物之貌,乃传其内涵之神。”、“取貌遗神,心劳日拙,尚得为艺术乎?”[2](P551)、“神似方为艺术,貌似徒具形骸”。[3](P501)由此可见,傅雷已在绘画领域里率先提出了他的“神似”说,即他主张作画不能重“形似”轻“神似”,实际上傅雷是为了平衡以往画论重“形”轻“神”的偏颇,才提倡重“神似”不重“形似”的,只不过这种纠偏有些过了,其实质乃是强调为画要做到“形似与神似”的和谐统一。此后,傅雷将他在绘画领域里的“重神似不重形似”的艺术主张贯通在翻译领域,如他说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”[2](P215),从而使他的翻译达到了艺术化的效果,这是傅雷“神似”说翻译论提出的美术背景的确证。

11.普通总犯两个毛病:不是流利而失之于太自由(即不忠实),即是忠实而文章没有气。

傅雷为使他的翻译具有原作的原汁原味,不断地摸索尝试达致最佳翻译效果的路径,终于在翻译实践中将他的和谐主义审美观和绘画领域里的“神似”说联系了起来,提出了他独具特色的“神似”说翻译论,他认为持此翻译理念可以达到最佳的翻译效果,使翻译既不会“过”也不会“不及”。

16.讲到一般的翻译问题,我愈来愈感觉到译者的文学天赋比什么都重要。这天赋包括很多,taste, sense等等都在内。而这些大半是“非学而能”的。所谓“了解”,其实也是天生的,后天只能加以发掘与培养。翻译极像音乐的interpretation,胸中没有Schumann的气息,无论如何弹不好Schumann。朋友中很多谈起来头头是道,下笔却一无是处,细拣他们的毛病,无非是了解歪曲,sense不健全,taste不高明。

通过论说傅雷翻译理论的提出背景、翻译理论的实质以及傅雷翻译过程的心路,我们可以知道傅雷为求传达出原作之神韵,实现神“形似与神似”的和谐统一,付出了多么的艰辛的努力。

7.我并不是说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何,要教人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。这一点当然不是容易做得到的,而且要译者的taste极高,才有这种判断力。

Abstract: Fu Lei has made great indelible contributions to input the foreign country outstanding cultural heritage, and promote exchanges between Chinese and Western cultures. Translation theory of spirit likeness is Fu Lei’s the core of the concept of translation. Fu Lei’s Translation theory of spirit likeness is essentially "spirit likeness" and " appearance likeness " harmony. Fu Lei’s concept of translation is of great significance in current times

6.我们在翻译的时候,通常总是胆子太小,迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些,第一要精读熟读原文,把原文的精义、神韵全都把握住了,才能放大胆子。

[1]金圣华.江声浩荡话傅雷[M].北京:当代世界出版社,2006.

傅雷翻译经验点滴和书信十七封谈翻译——选自《傅雷谈艺录》

译中阶段——

摘抄:

本文由www.5756.com_永利集团娱乐网址www5756com发布于文学资讯,转载请注明出处:著名翻译家和法国文学研究专家柳鸣九先生评价

关键词: